Traduction légalisée par notaire
Pour certains documents, une légalisation notariale est nécessaire : nous nous chargeons de tout, signature comprise.
Certaines démarches juridiques ou administratives exigent une légalisation notariale. Le notaire atteste la signature du traducteur sur la traduction certifiée.
Pourquoi une légalisation ? Link to heading
Elle ajoute une garantie d’authenticité supplémentaire, souvent requise dans les contextes sensibles : contrats, successions, procédures notariales.
Ce niveau est reconnu par les autorités suisses et rassure les institutions qui exigent une preuve notariale.
Exemples courants Link to heading
- Contrats
- Testaments
- Actes de succession
La légalisation ne change pas le contenu traduit, mais renforce sa valeur probante.
Retour aux types de traductionsVous avez un document à traduire ?
Obtenez votre devis immédiat en moins d’une minute.
Devis gratuitBesoin d’un conseil ? Venez discutez, et recevez une estimation personnalisée.
WhatsAppFAQ - Traduction légalisée par notaire
Que légalise le notaire exactement ?
Le notaire atteste l’authenticité de la signature de l’agence apposée sur la traduction certifiée.
Quand la légalisation est-elle demandée ?
Pour des dossiers sensibles ou formels : contrats, testaments, successions, ou quand l’autorité l’exige explicitement.
La légalisation change-t-elle le contenu ?
Non. Elle renforce la valeur probante du document, sans en modifier le contenu.
Et si le document part à l’étranger ?
Il peut falloir, en plus, une apostille selon le pays destinataire.
Quels délais prévoir ?
Ajoute généralement 2 à 3 jours ouvrés aux délais de traduction, selon la disponibilité notariale.