Traduction légalisée par notaire

Pour certains documents, une légalisation notariale est nécessaire : nous nous chargeons de tout, signature comprise.

Certaines démarches juridiques ou administratives exigent une légalisation notariale. Le notaire atteste la signature du traducteur sur la traduction certifiée.

Pourquoi une légalisation ? Link to heading

Elle ajoute une garantie d’authenticité supplémentaire, souvent requise dans les contextes sensibles : contrats, successions, procédures notariales.

Ce niveau est reconnu par les autorités suisses et rassure les institutions qui exigent une preuve notariale.

Exemples courants Link to heading

  • Contrats
  • Testaments
  • Actes de succession

La légalisation ne change pas le contenu traduit, mais renforce sa valeur probante.

Retour aux types de traductions
Vous avez un document à traduire ? Obtenez votre devis immédiat en moins d’une minute.
Devis gratuit
Besoin d’un conseil ? Venez discutez, et recevez une estimation personnalisée.
WhatsApp

FAQ - Traduction légalisée par notaire

Que légalise le notaire exactement ?
Le notaire atteste l’authenticité de la signature de l’agence apposée sur la traduction certifiée.
Quand la légalisation est-elle demandée ?
Pour des dossiers sensibles ou formels : contrats, testaments, successions, ou quand l’autorité l’exige explicitement.
La légalisation change-t-elle le contenu ?
Non. Elle renforce la valeur probante du document, sans en modifier le contenu.
Et si le document part à l’étranger ?
Il peut falloir, en plus, une apostille selon le pays destinataire.
Quels délais prévoir ?
Ajoute généralement 2 à 3 jours ouvrés aux délais de traduction, selon la disponibilité notariale.