Types de traductions proposées

Selon l’usage prévu de votre document, différents niveaux de traduction sont possibles. Nous vous conseillons volontiers sur le type exact de traduction exigé par l’institution suisse ou internationale à laquelle vous devez remettre vos documents.

Les 4 types de traduction que nous proposons Les 4 types de traduction que nous proposons

Traduction simple (papier libre)

Utilisée pour des besoins personnels, des informations internes ou des échanges informels. Elle n’a pas de valeur légale.

  • Documents personnels
  • Contrats
  • Thèses
  • Autres…

Traduction certifiée conforme

Le format le plus couramment demandé en Suisse. Réalisée par un traducteur qualifié et certifiée conforme à l’original par l’agence.

  • Offices d’état civil
  • Universités & hautes écoles
  • Assurances
  • Employeurs / cantons
  • Autres…

Traduction légalisée par notaire

Certaines démarches exigent que la signature du traducteur soit légalisée par un notaire, garantissant l’authenticité du document.

  • Contrats
  • Testaments
  • Actes de succession
  • Autres…

Traduction apostillée (international)

L’apostille est indispensable pour faire reconnaître une traduction à l’étranger. Elle est délivrée par l’État et confirme la validité de la signature notariale.

  • Mariages / divorces
  • Études à l’étranger
  • Dossiers administratifs
  • Autres…

Vous ne savez pas quel type de traduction choisir ? Consultez notre FAQ ou demandez conseil avec un devis gratuit.

FAQ - Choisir le bon type de traduction

Comment choisir entre simple, certifiée, notariée et apostillée ?
Simple : usage informel. Certifiée : usage officiel en Suisse. Notariée : signature de l’agence et légalisée par notaire. Apostillée : reconnaissance internationale dans les pays de la Convention de La Haye.
Pour la Suisse, que demandent les autorités ?
En règle générale, une traduction certifiée suffit. Des cas sensibles peuvent requérir une légalisation par notaire.
Pour l’étranger, l’apostille est-elle toujours nécessaire ?
Non. Elle dépend du pays de destination. Si le pays n’est pas signataire de La Haye, une légalisation consulaire peut être demandée.
Puis-je commencer en simple et passer ensuite en certifiée ?
Oui, mais une version certifiée devra être refaite et signée. Anticipe le niveau exigé par l’institution.
Quels délais prévoir ?
En général quelques jours ouvrés pour la certification ; ajoute 1 à 2 jours pour la légalisation notariale, et plus pour l’apostille.
Qui réalise les traductions certifiées ?
Toutes nos traductions sont effectuées par des traducteurs professionnels natifs, diplômés et expérimentés dans le domaine légal et administratif. Chaque traduction est ensuite signée par nos soins, garantissant sa validité officielle.
Traduisez-vous uniquement vers le français ?
Non. Nous traduisons depuis et vers les principales langues officielles suisses (français, allemand, italien) ainsi que vers l’anglais, espagnol, portugais, roumain, serbe, croate, bosnien, ukrainien, russe et d’autres langues sur demande.
Vos traductions sont-elles relues ?
Oui, chaque document est soumis à une relecture systématique avant certification. Cette étape de contrôle de cohérence et d’exactitude garantit un résultat clair, fidèle à l’original et juridiquement correct.

Voir aussi :