Traduction certifiée de testaments et dispositions successorales

Traduction certifiée de testament et de codicille, reconnue par les notaires, chancelleries et tribunaux en Suisse — idéale pour les successions internationales et procédures notariales.

Quand une traduction certifiée est-elle nécessaire ? Link to heading

  • Dépôt d’un testament étranger auprès d’un notaire en Suisse.
  • Faire valoir une succession en Suisse ou à l’international.
  • Demande d’une autorité cantonale ou d’un tribunal de paix.
  • Présentation d’une procuration successorale ou d’actes d’hérédité à l’étranger.

Ce que nous traduisons Link to heading

  • Testaments (olographes, authentiques) et codicilles
  • Annexes, attestations d’héritier, certificats d’héritier
  • Déclarations d’acceptation ou de renonciation à succession
  • Actes de partage, inventaires et pièces notariales associées

Certifiée, légalisée, apostillée ?

Pour un usage en Suisse, une traduction certifiée suffit le plus souvent. Pour un usage à l’étranger, une légalisation par notaire ou une apostille peut être exigée.

Langues courantes

Français, allemand, italien, anglais, espagnol, portugais, roumain, ukrainien, russe... voir toutes nos langues.

Délais et envoi

Standard : quelques jours ouvrés. Options express possibles. Livraison en PDF par email et, si requis, originaux papier par courrier postal.

Les autorités exigent presque toujours une traduction certifiée conforme.

Confidentialité garantie : traitement sous accord de confidentialité conforme au droit suisse.

Retour aux documents

Vous avez un document à traduire ? Obtenez votre devis immédiat en moins d’une minute.
Devis gratuit
Besoin d’un conseil ? Venez discutez, et recevez une estimation personnalisée.
WhatsApp

FAQ - Traduction certifiée de testament et codicille

L’original papier est-il nécessaire pour traduire ?
Un scan lisible suffit pour établir le devis et réaliser la traduction. L’original papier peut être requis uniquement pour la légalisation notariale ou l’apostille.
Traduction certifiée, légalisation, apostille : quelle différence ?
La traduction certifiée comporte signature et cachet de l’agence. La légalisation notariale authentifie cette signature pour l’usage prévu. L’apostille (Convention de La Haye) valide la légalisation pour certains pays étrangers.
Faut-il traduire le testament complet ou un extrait ?
Les autorités demandent en général la traduction intégrale. Un extrait n’est accepté que si l’autorité le confirme par écrit.
La traduction certifiée suisse sera-t-elle acceptée à l’étranger ?
Oui, souvent, mais vérifiez les exigences du pays destinataire. Une légalisation notariale et/ou une apostille peuvent être nécessaires.
Dans quelles langues travaillez-vous ?
FR, DE, IT, EN, ES, PT, RO, RU, AR et plus. Voir toutes nos langues.
Comment obtenir un prix rapidement ?
Utilisez notre devis instantané : joignez votre document (scan/photo nette) et choisissez la langue et les options.

essayon